I’ll be the first to admit, that unless I was asked to mentor a writer whose work was written in the Japanese syllabic scripts Hiragana or Katakana (which I have working knowledge of because of my experiences as a Japanese Language Learner growing up partially in Okinawa, Japan), I would feel as confused as a fish in a dishwasher. This feeling of utter confusion is precisely what is drawing me to Donald Prunty’s presentation (session G.3, Saturday @ 3:20-4:35pm) where I think I’ll be put in check because writing tutors need not be seen exclusively as English tutors.
Like many of you, I work at an institution with multi- and translanguage speakers, and so I’m looking forward to learning how to more effectively mentor these students. Acknowledging that is the first step to turning my confusion into understanding.
Amanda Kay Cruz is a full-time faculty lecturer for the Department of Writing and Language Studies at the University of Texas Rio Grande Valley in Edinburg. While finishing her Ph.D. at Texas A&M University- Commerce, she worked as an Undergraduate and Graduate Writing Center Tutor.
Editor’s note: I’ll admit that I’m still learning my Texan metaphors, but “fish in a dishwasher” is very new to me. — RWM